再别康桥赏析与评价 lsquo 再别康桥 rsquo 的英文译稿

admin 0 2023-08-21 20:45:02

年夜家好,乐天来为年夜家解答以下的题目,关于再别康桥赏析与评价,lsquo 再别康桥 rsquo 的英文译稿这个良多人还不知道,此刻让我们一路来看看吧!

1、Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,道别西天的云彩。

2、那河畔的金柳, 是落日中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头泛动。

3、 软泥上的青荇, 悠悠的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘愿宁可做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

4、 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。

5、 但我不克不及放歌, 暗暗是分袂的笙箫;夏虫也为我缄默,缄默是今晚的康桥! 暗暗的我走了,正如我暗暗的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

本文分享终了,但愿对年夜家有所帮忙。

  • 版权声明:免责声明:本文来源网友投稿及网络整合仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。投诉邮箱:1765130767@qq.com。
  • 本文地址:http://www.wuliudaohang.com/shbk/130324.html
  • 上一篇:怖组词 两个字 怖组词
  • 下一篇:美金汇兑人民币汇率 美金
  • 相关文章
    返回顶部小火箭