蒹葭翻译及原文 蒹葭翻译

admin 0 2023-04-21 18:02:32

大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于蒹葭翻译及原文,蒹葭翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、蒹(jiān):没长穗的芦苇。

2、葭(jiā):初生的芦苇。

3、出自《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

4、全诗三章,每章八句。

5、此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。

6、原文:蒹葭苍苍,白露为霜。

7、所谓伊人,在水一方。

8、溯洄从之,道阻且长。

9、溯游从之,宛在水中央。

10、蒹葭萋萋,白露未晞。

11、所谓伊人,在水之湄。

12、溯洄从之,道阻且跻。

13、溯游从之,宛在水中坻。

14、蒹葭采采,白露未已。

15、所谓伊人,在水之涘。

16、溯洄从之,道阻且右。

17、溯游从之,宛在水中沚。

18、译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

19、 意中之人在何处?就在河水那一方。

20、逆着流水去找她,道路险阻又太长。

21、 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

22、河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

23、 意中之人在何处?就在河岸那一边。

24、逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

25、 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

26、河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

27、 意中之人在何处?就在水边那一头。

28、逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

29、 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

30、扩展资料:创作背景:这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。

31、陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。

32、这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。

33、”东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。

34、其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。

本文分享完毕,希望对大家有所帮助。

  • 版权声明:免责声明:本文来源网友投稿及网络整合仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。投诉邮箱:1765130767@qq.com。
  • 本文地址:http://www.wuliudaohang.com/shbk/43453.html
  • 上一篇:伯乐与千里马的故事电影 伯乐与千里马的故事
  • 下一篇:感冒吃什么水果好得快点呢 感冒吃什么水果好得快点
  • 相关文章
    返回顶部小火箭